英语16级神翻译龙井茶,旺仔牛奶最绝

近日,在江苏句容一家网站论坛上;出现了一张让人笑喷了的酒水单。

.

酒水单是酱婶的↓↓↓

这是一名自称来自赞比亚的农校交换生,

拍的该市一家星级大酒店的大堂酒水单,

看了中英文对照,这位外国朋友“蒙圈”了,

眼睛是雪亮的大家看出味道了吗?

首先,“龙井茶”的翻译就让外国友人不明觉厉了。

“开头第一个我就看不懂,

longjingrea(龙井茶)是什么东西?

下面又是“biluochuntea”(碧螺春)

哦,后来我明白了,

原来第一行是tea,

另外为什么英语字符外面是中文的引号,

也许是工作人员的小失误,

大家还是不要在意这些细节了。

然后,再往下读,

让国际友人再一次震惊了!

直呼:

“没想到!越看越触目惊心啊!”

Maoshanevergreentea(茅山长青茶)

嗯,很长青。

AmericanGinsengtea(西洋参茶)

额,按照前面的逻辑怎么不是

westGinsengtea?

美洲人参茶也是real有创意…

还以为乌龙茶会是BlackDragontea呐,

结果是这个“Oolongtea!”真是

太!惊!艳!

你确定你不是在卖萌?

当我看到了Sprite(雪碧)

Coca-Cola(可口可乐)

我天真地以为翻译君恢复了正常耶~~

然后看了红牛和旺仔牛奶,

我感觉迅速被打脸

啪啪啪!

Hongniu(红牛),

瓶罐上那么大的Redbull被你吃掉了吗?

Wangzaimilk(旺仔牛奶)

Wanglaoji(王老吉)

真是好接地气,

大家都认识耶!

最后又出现了大神级别的农夫山泉:

FarmerMountainSpring,

好洋气啊!

YanjingBeer(燕京啤酒),

SnowflakesBeer(雪花啤酒),

这一点都不对形。

软玉溪,软中华,

一个是Soft,一个是Sort。

最关键的是把“一听饮料”直接成了“alisten?”

来,听海哭的声音……

零食区也没有幸免,

我以为全世界的零食名称都一样,

除了辣条,

直到我碰到了Happyfruit。(开心果)。”

赞比亚的留学生发出了这样的感慨:

“本人是来自赞比亚的交换生,

现在就读于句容农校,

句容这座城市我还是很喜欢的,

刚来这里的时候很多文化我都不了解,

因为我的故乡比较落后,

大概呆了有两年时间吧,

一些句容的方言我都能听懂了,

什么‘润’‘疙瘩(这里)’之类的。

前段时间准备回国,不在句容了,

因为一些手续,不得不住在某酒店,

第二天早上,我整个人都蒙圈啦!

我终于见识了人外有人,天外有天了!”

内心os:句容话我都听懂了啊!

没想到却输给了酒店的English……

最后,赞比亚小伙表达了真诚地的希望:

希望大酒店要注意小细节,

不要因为这种小事,

丢了句容人民的脸,

我爸爸是赞比亚的酋长,

我希望跟句容人民搞好关系,

毕竟有我的母校,

当然酒店也不要来找我麻烦,

我已经回赞比亚了,

欢迎大家来赞比亚做客。”

有网友戏称:这位翻译的英语肯定是体育老师教的。

这个英语水平也是醉了

也有网友说:句容人不是不懂英语,是不认真对待英语!

要么就不要使用,要使用就该用准确了,

要不然就贻笑赞比亚了啊!”









































北京中科医院坑
北京中科曝光



转载请注明地址:http://www.hngkjsxx.net/pjhyls/8599.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: