近日,在江苏句容一家网站论坛上;出现了一张让人笑喷了的酒水单。
.
酒水单是酱婶的↓↓↓
这是一名自称来自赞比亚的农校交换生,
拍的该市一家星级大酒店的大堂酒水单,
看了中英文对照,这位外国朋友“蒙圈”了,
眼睛是雪亮的大家看出味道了吗?
首先,“龙井茶”的翻译就让外国友人不明觉厉了。
“开头第一个我就看不懂,
longjingrea(龙井茶)是什么东西?
下面又是“biluochuntea”(碧螺春)
哦,后来我明白了,
原来第一行是tea,
另外为什么英语字符外面是中文的引号,
也许是工作人员的小失误,
大家还是不要在意这些细节了。
然后,再往下读,
让国际友人再一次震惊了!
直呼:
“没想到!越看越触目惊心啊!”
Maoshanevergreentea(茅山长青茶)
嗯,很长青。
AmericanGinsengtea(西洋参茶)
额,按照前面的逻辑怎么不是
westGinsengtea?
美洲人参茶也是real有创意…
还以为乌龙茶会是BlackDragontea呐,
结果是这个“Oolongtea!”真是
太!惊!艳!
你确定你不是在卖萌?
当我看到了Sprite(雪碧)
Coca-Cola(可口可乐)
我天真地以为翻译君恢复了正常耶~~
然后看了红牛和旺仔牛奶,
我感觉迅速被打脸
啪啪啪!
Hongniu(红牛),
瓶罐上那么大的Redbull被你吃掉了吗?
Wangzaimilk(旺仔牛奶)
Wanglaoji(王老吉)
真是好接地气,
大家都认识耶!
最后又出现了大神级别的农夫山泉:
FarmerMountainSpring,
好洋气啊!
YanjingBeer(燕京啤酒),
SnowflakesBeer(雪花啤酒),
这一点都不对形。
软玉溪,软中华,
一个是Soft,一个是Sort。
最关键的是把“一听饮料”直接成了“alisten?”
来,听海哭的声音……
零食区也没有幸免,
我以为全世界的零食名称都一样,
除了辣条,
直到我碰到了Happyfruit。(开心果)。”
赞比亚的留学生发出了这样的感慨:
“本人是来自赞比亚的交换生,
现在就读于句容农校,
句容这座城市我还是很喜欢的,
刚来这里的时候很多文化我都不了解,
因为我的故乡比较落后,
大概呆了有两年时间吧,
一些句容的方言我都能听懂了,
什么‘润’‘疙瘩(这里)’之类的。
前段时间准备回国,不在句容了,
因为一些手续,不得不住在某酒店,
第二天早上,我整个人都蒙圈啦!
我终于见识了人外有人,天外有天了!”
内心os:句容话我都听懂了啊!
没想到却输给了酒店的English……
最后,赞比亚小伙表达了真诚地的希望:
希望大酒店要注意小细节,
不要因为这种小事,
丢了句容人民的脸,
我爸爸是赞比亚的酋长,
我希望跟句容人民搞好关系,
毕竟有我的母校,
当然酒店也不要来找我麻烦,
我已经回赞比亚了,
欢迎大家来赞比亚做客。”
有网友戏称:这位翻译的英语肯定是体育老师教的。
这个英语水平也是醉了
也有网友说:句容人不是不懂英语,是不认真对待英语!
要么就不要使用,要使用就该用准确了,
要不然就贻笑赞比亚了啊!”
北京中科医院坑北京中科曝光